{dede:global.cfg_keywords/}
课程设置
明好德语
明好日语
明好法语
意大利语
葡萄牙语
您的位置:首页 > 热点推荐 > 新闻动态 >

他到底应该叫什么

来源:明好教育2015-06-11 15:33:21您是第位阅读者

杭州日语培训,最近蓝胖子可以说是又是着着实实的火了一把。不仅让大家又回到了童年,还唤起了大部分人的童真,回到那个最最纯真的自己。

而且最近蓝胖子在中国的火热上映,这个陪伴我们整个青葱童年的猫型机器人又一次让我们泪目。然而他有很多个名字:阿蒙,小叮当,机器猫,哆啦A梦,蓝胖子… 到底哪个才是他的真名?

 
1991年哆啦A梦登陆中国大陆,当时都称它为“阿蒙”(前期)、“机器猫”(后期)。而“叮当”或“小叮当”这种叫法在台湾十分流行,香港亦如此。据说香港人喜欢在颈部坠个东西祈求平安,他们把此物称做叮当;而机器猫身上正好挂着一个大铃铛。同时,机器猫早期被各国引进时都分别使用不同译名,以便当地少儿接受。哆啦A梦在藤子先生的笔下永远保持着亲切友善的形象,很受各国儿童欢迎,
九十年代末创作者藤子·F·不二雄(藤本弘的笔名)的遗愿“希望亚洲地区统一改以日本音译,使每个不同地方的读者只要一听,就知道在讲同一个人物”,世界各地把他笔下的这个可爱的蓝色猫型机器人统一使用本来的名字——ドラえもん(哆啦A梦)(Doraemon)
 
\
为什么作者要这样取名:
 
 哆啦A梦 “ドラえもん”,可分为“ドラ”和“えもん”两部分,前者为片假名,后者为平假名,这和哆啦a梦大部分法宝的命名法则是一样的。后者“えもん”,毫无疑问应翻译为“卫门”。卫门是日本平安时代很流行的人名,来源于当时的官职,其实就是守城门的,保安的意思。藤子先生的另一部作品《21卫门》的主角也叫这个名字。至于前者“ドラ”的意思,一般有两种理解:一为“どら焼き”(do ra ya ki,铜锣烧),二为“どら猫”(do ra ne ko,偷腥的(野)猫)。现在普遍认为是前者,所以哆啦a梦名字的意译应该是”铜锣卫门“

小明看完电影的时候,差点就泪崩了,坐在后面的妹子,哭的好惨~~~ 结果小明后来愣是没哭出来,因为那妹纸哭的太有喜感,结果大家都笑了。

杭州日语培训,更多资讯请继续关注明好小语种的动态哦~~
明好日语培训:高考日语,日语考级,出国日语,日语网课
电话咨询:4000-177-907
微信咨询:173 2600 4932
总部校区:杭州市莫干山路102号立新大厦10楼
转塘校区:转塘街道美院南路89号象山国际广场3号楼9楼
小和山校区:西湖区留和路318号-浙江科技学院校内
下沙校区:下沙学林街福雷德广场艾肯金座2125室

4000-177-907